En Bet El,¡el Quijote en Yiddish! (+ los antecedentes hebraicos de la obra de Cervantes)

En Bet El,¡el Quijote en Yiddish! (+ los antecedentes hebraicos de la obra de Cervantes)

Publicado el

El pasado domingo 5 de mayo de 2013 se presentó en Bet-El una lectura y traducción de fragmentos del libro “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote De La Mancha”; dicha lectura fue amenizada magníficamente con música del maestro Alex Schabess a cargo de la guitarra flamenca. De igual modo contó con piezas de baile y con la presencia de la maestra Angelina Muñiz-Huberman. Ella dirigió una pequeña cátedra acerca del afamado libro. Éstas fueron sus palabras:

Ver nota completa

“El arte debe ser compartido”

“El arte debe ser compartido”

Publicado el

Leonard Lauder (Nueva York, 1933), magnate de los cosméticos, gran mecenas y dedicado coleccionista de arte, se mueve como un rey de la comedia de los de antes. Llega a la sala de Caixaforum donde se ha citado con la prensa, que le espera ansiosa por conocer los detalles de la histórica donación al Metropolitan de su asombrosa colección de 78 pinturas y esculturas cubistas, valorada en más de 839 millones de euros, saluda a la concurrencia, pide permiso para quitarse la chaqueta de raya diplomática y piropea a las mujeres para, acto seguido, disculparse. “Tendrán que perdonarme, pero me he ganado siempre la vida gracias a su belleza”.

Ver nota completa

Se presenta “Rayuela” en hebreo

Se presenta “Rayuela” en hebreo

Publicado el

Con motivo del Día Internacional del Libro, la novela de Julio Cortázar será presentada hoy en Israel 50 después de su publicación en Argentina. La traducción de la obra fue realizada por Ioram Melcer, lingüista israelí hijo de argentinos, quien expresó que los temas que abarca la novela, como la relación entre la identidad, la conciencia, el lugar, el exilio y la lengua, son especialmente relevantes para el pueblo judío.

Ver nota completa