Escuchar con atención, interpretar significados y pronunciar la misma expresión en otro idioma son algunas de las tareas que realizan los traductores. La uruguaya Fanny Ertag de Lichtenstein es una de ellos. Formada en el campo de la educación, la docente comenzó a traducir el lenguaje originado en las escrituras de la Biblia judía en 1989. Su profesión la llevó a conocer distintas personalidades del espectro político, religioso, empresarial y social israelí. Actualmente ocupa el cargo de coordinadora de Educación Formal de la Agencia Judía en Uruguay. Además,
fue directora del Vaad Hajinuj Hamerkazi
(Comité Central para la
Educación), así como directora general,
subdirectora y docente de materias judías en el Instituto Yavne. A continuación la entrevista que Copredi
(CCIU) mantuvo con la intérprete:
– ¿Qué es lo que más disfruta de traducir?
– Disfruto el
conectarme con el disertante, involucrarme en su temática, sintonizar en su
misma sintonía y transmitir su mensaje.
– Además de saber hebreo, ¿qué preparación previa
requiere la traducción de una conferencia?
– Depende de la
temática. Si es un asunto político, comercial, científico o bancario requiere
información y preparación previa. Por ejemplo, tuve que traducir al gerente
general de la empresa de aguas de Israel en un encuentro en Mar del Plata; esa
traducción requirióestudio y
preparación previa del tema
– ¿Cuál fue el orador más famoso que tradujo?
– Fueron muchos,
entre otros el primer embajador de Israel en Egipto Eliyahu Ben Elissar, el
canciller israelí, Avigdor Lieberman; el
ex gran rabino ashkenazí de
Israel, Meir Lau, el ex primer ministro israelí Ehud Olmert, ministros y ex ministros
israelíes como Eli Ishai, Dan Meridor, la
cantante Noemí Shemer z”l y presidentes de la Agencia Judía, entre ellos el actual, Natan Sharanski.
-¿Y cuál fue el más complejo de traducir?
– Fue la
traducción de un joven etíope quien pronunciaba el hebreo con acento ahmarico
(dialecto etíope).
– ¿Dónde aprendió hebreo?
– En la Institución Majón
Maale (Uruguay) que dependía del departamento de Educación Religiosa para la Diáspora perteneciente a
la Agencia Judía. Asimismo, participé de distintos cursos de formación docente, incluido unopatrocinado y organizado por la Universidad de Tel
Aviv
– ¿Cuántas horas le dedica a leer o a hablar en
hebreo?
– Prácticamente leo solo prensa en hebreo y literatura israelí; hablo todo lo que
puedo en mi labor de coordinadora educativa.
– Usted tiene una gran experiencia en el área
educativa. ¿Cuáles son los desafíos que el siglo XXI le propone a la educación
judía uruguaya?
– Por un lado que
los educandos puedan experimentar el calendario judío e incorporarlo a sus
vidas y las de sus familias, aproximarse a la riqueza del “Arón Hasfarim Haiehudí” (acervo cultural riquísimo del pueblo judío
a través de las generaciones), ymuy
especialmente conocer e identificarse con el Israel de hoy, con su gama
polifacética de actividades y creaciones
– ¿Considera que el padre del hebreo moderno,
Eliezer Ben Iehuda, estaría satisfecho con el hebreo que se habla actualmente
en Israel?
– Creo que podría
darse muy por satisfecho y realizado escuchando el hebreo que se habla y se
vive hoy día en Israel.Autor de la entrevista: Lic. Martín Kalenberg