Clases de Idish en Montevideo

25/May/2018

Por Esc. María Wonsiak

Clases de Idish en Montevideo

Me preguntan porqué escribo en
idish (…)
¿Por qué no debo escribir en
idish? (…)
Es la lengua de mi madre y una
madre nunca muere.
(Isaac Bashevitz Singer)
A partir del mes de junio de 2018, organizadas por el Departamento de
Cultura de la Comunidad Israelita del Uruguay (Kehilá) y auspiciado por el
Fondo Peretz Hoiz, la profesora argentina Débora Kacowicz dictará clases de
idish, dos domingos por mes –cada 15 días-, en salones de la Kehilá, en el
horario de 11 y 30 a 13 y 30 hs.
La Prof. Débora Kacowicz dicta clases de idish y es investigadora de la
Fundación IWO de Buenos Aires.
Las clases estarán dirigidas a quienes no tengan conocimiento del idioma o
a aque-llos que lo deseen ampliar o profundizar.
Se realizará una primera reunión preparatoria con la Profesora Débora
Kacowicz, el domingo 10 de junio que tendrá por finalidad informar de la
dinámica y metodología de las clases así como la formación de dos grupos en
función del desconocimiento o los diferentes niveles de dominio del idioma.
Aprender o cultivar el idish es una eficaz vía para conectarse con la
cultura judía.
Fue el idioma cotidiano de los judíos de Europa Oriental pues el hebreo
considerado lengua sagrada quedó reservado para las cuestiones religiosas. Se
usaba también en manifestaciones culturales, obras literarias, teatrales,
humor, canciones. Su amplio desarrollo intelectual lo llevó a ser el idioma del
judaísmo de Europa Oriental.
Los grandes movimientos migratorios de los fines del S. XIX y del S. XX
produjeron la expansión mundial del idish. Si bien los judíos que migraban
hablaban el idioma de los países de donde provenían –polaco, alemán, ruso,
etc.-, al ingresar al país de destino,
manifestaban que su  idioma era el
idish como surge de las declaraciones que constan en los registros de ingreso a
Estados Unidos de Norteamérica de Ellis Island. Pregunta-dos por su idioma, los
inmigrantes judíos sin distinción de país de origen, contestaban: “idish”.
Si bien algunos inmigrantes se resistieron a aprender los nuevos idiomas
la gran mayoría, aún dominándolos, desarrollaron una intensa actividad en
idish. Así surgieron numerosos periódicos, revistas, libros, música, teatro,
poesía, etc. Se enseñaba idish en las escuelas judías como ocurrió en nuestro
Uruguay, en las escuelas Scholem Aleijem, Dr. Herzl y J. Zhitklovsky, en las
que incluso se desarrollaron cursos nocturnos para quienes trabajaban de día o
ya habían terminado el ciclo escolar.
Así el idish se esparció por el mundo entero y ha dado lugar a una
vastísima obra li-teraria.
En los años ´30 del siglo pasado el idish se hablaba por más de 12:000.000
de per-sonas, pero en 1945 el 75% de ellos había sido exterminados. (Cf. El
Diario Judío, México. Ed. 18 de enero 2011).
Hoy día se informa que el idish es el idioma de más de cien periódicos, revistas, audiciones radiales y
sitios web, y se asiste a un proceso de recuperación del idioma en diferentes
países que va despertando el interés de lingüistas, historiadores, etnó-grafos,
sociólogos, músicos, folcloristas e investigadores de la cultura. Jóvenes
judíos y no judíos del mundo entero son atraídos y se interesan por el estudio
de la lengua idish.
Los países integrantes de la Comunidad Económica Europea con su Parlamento
es-tablecido en Estrasburgo (Francia) dedicaron especial atención al idioma
idish. En el último congreso internacional de esta lengua realizado allí, al
que asistieron alrededor de 400 congresistas de todo el mundo fue muy
interesante comprobar que los traduc-tores del idish a los distintos idiomas:
inglés, francés, ruso y, alemán eran jóvenes pro-fesionales de no más de 25
años. (Fuente: anajnu.cl).
El interés de los jóvenes generó su
enseñanza en diferentes universidades de Amé-rica y Europa que se suman a la
enseñanza de idish en Vilna que describió con tanto amor la Esc. Esther
Mostovich de Cukierman en notas recientes publicadas en este Portal y en el
Semanario Hebreo.
Universidades de EEUU y Europa también incluyen investigaciones de esta
lengua en diversos proyectos.
El idish es un idioma especialmente rico en expresiones, de palabras
cariñosas, de sentimientos, de cumplido e incluso de insultos. (https:
//www.enlacejudio.com /2015/06/29/40-palabras-en-idish-deberias-saber/).
Los autores caracterizan al idish como la llave emocional de la vida judía. Así se siente el judío al
referirse a su lengua idish al llamarla “Mame loshn”, que literalmen-te
significa: lengua madre o el lenguaje de la madre.
Así lo sintieron millones de seres humanos durante mil años. El idish fue
el medio que les permitió expresarse para construir su cultura, para difundir y
transmitir los máximos preceptos de la ética y moral, la interpretación de la
ley, la justicia y los de-rechos humanos. También se debe destacar la riqueza
popular, de proverbios, refranes e historias que formaron el sentir y el nivel
intelectual de su cultura.
La literatura idish moderna floreció en la llamada “época dorada” con la
presencia de tres famosos escritores: Mendele Mojer Sforim, Sholem Aleijem e
Itzjok L. Peretz.
Mendele Moijer Sforim (1834-1917) seudónimo de Sholem I. Abramovich,
estable-ció un lenguaje literario que lo convirtió para sus seguidores en el
zeide, abuelo de la nueva literatura idish, ya que su estilo literario se
convirtió en un ejemplo. Su obra satírica fue dirigida a los judíos para
mostrarles sus debilidades y flaquezas. Deseaba cambiar la forma de vida de los
habitantes de los pequeños villorrios los “kleineshte-telej” a través de la
sátira y el realismo. Esta obra es un monumento histórico de un tiempo pasado.
Mendele empezó a escribir en hebreo pero luego la escribió en idish,
precisamente para que fuera comprendida por el pueblo.
(http://diariojudio.com/opinion/el-yiddish-y-sus-origenes/8967/)
Sholem Aleijem, seudónimo de Sholem Rabinovich (1859-1916), el humorista
por excelencia, escribió para los judíos, entreteniéndolos con situaciones
cómicas, sem-bradas aquí y allí por el patetismo. Describe la vida judía con
todos sus defectos pero su humor emociona por la ternura con que trata a sus
personajes.
Su lema era “reír es sano, los doctores indican reír” y este se convirtió
en un medio terapéutico para el pueblo. El artista y el filósofo del humor se
encuentran en sus obras junto al folclorista y etnógrafo.
(http://diariojudio.com/opinion/el-yiddish-y-sus-origenes/8967/)
Itzjok Leibush Peretz (1852-1915) el tercer gran clásico, ha creado
monumentales obras sobre aspectos de la ética y justicia de la vida judía de su
época. Lleva al idish a una perfección poética. Su singularidad con respecto a
los dos anteriores radica en su visión mística y profética del destino judío.
(http://diariojudio.com/opinion/el-yiddish-y-sus-origenes/8967/)
En 1978 Isaac Bashevitz Singer recibió el Premio Nobel de Literatura
escribiendo en idish. Comenzó su alocución, al recibir el premio, en idish y la
terminó en inglés, dada la variedad e importancia del público asistente que no
lo comprendía.
Con estas clases de idish, la colectividad judía de Montevideo se suma a
las de las ciudades que buscan la supervivencia de este idioma que nos conecta
directamente con nuestra “idishe neshome” (alma judía) y nuestros antepasados.
Las clases
tendrán un costo de $ 400 mensuales. La reunión informativa del 10 de junio de
2018 será gratuita. Los interesados deberán inscribirse en la Comunidad
Israelita del Uruguay, teléfono 29025750 interno 116, o por correo electrónico
a cultura@kehila.org.uy